網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 londondelivering.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士點(diǎn)導(dǎo)師簡(jiǎn)介
姓名:張思潔
職稱(chēng):教授
出生年月:1967年
研究方向:翻譯理論與研究
個(gè)人簡(jiǎn)介:
南京大學(xué)文學(xué)博士,人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院院長(zhǎng),兼任山西省高等學(xué)校外語(yǔ)協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),山西省翻譯協(xié)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)。主要研究方向翻譯理論研究、雙語(yǔ)詞典研究、英漢對(duì)比研究。
主要工作業(yè)績(jī):
近年來(lái),出版專(zhuān)著譯著兩部,在《中國(guó)翻譯》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)學(xué)刊》等外語(yǔ)類(lèi)一級(jí)或核心期刊發(fā)表論文十余篇。專(zhuān)著《中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇及其體系》,上海譯文出版社,2006年10月;譯著《遠(yuǎn)大前程》,江蘇教育出版社1998年10月;論譯者之誠(chéng)及致誠(chéng)之道,《外國(guó)語(yǔ)》,2007(6);翻譯的哲學(xué)過(guò)程論,《外語(yǔ)學(xué)刊》,2007(2);中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇及其體系略論,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2007(5);論《新時(shí)代英漢大詞典》的文本性,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2005(10);描述翻譯學(xué)中的工具理性反思,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2004(08);參編《新時(shí)代英漢大詞典》,商務(wù)印書(shū)館,2004年4月;譯學(xué)研究中的文化認(rèn)同思辨,《外語(yǔ)研究》,2003(06);意合與形合的哲學(xué)思維反思,《中國(guó)翻譯》,2001(04);中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨,《現(xiàn)代外語(yǔ)》,1997(2),等。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 londondelivering.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)