網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 londondelivering.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
2018年研究生招生考試英語考試大綱已于今日公布,今年的考研英語大綱與去年的大綱內(nèi)容上沒有任何變化,同學們可以繼續(xù)按照之前的計劃備考。大家可以參考如下復習:
考研英語(一)的翻譯部分要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。共10分。而英語(二)的翻譯部分要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。共15分。盡管二者在題目形式上有些許差別,但所涉及的翻譯均為英譯漢,在此,我們作統(tǒng)一分析。
翻譯能力融合了詞匯、句法、語言、文化等知識,對英語水平的要求相對較高。在解答翻譯部分時,同學們不必因此顧慮太多,不敢動筆,能夠做到忠實原文,語言通順就可以。
翻譯切忌過于死板!
對于一些文化色彩濃厚的獨特表達或生僻的術(shù)語,同學們不要慌張,要學會靈活變換,在充分理解上下文意思的前提下猜測詞義,用自己熟悉的同義詞代替或者用簡單的語言對其進行解釋。
對于一些長難句翻譯,同學們首先要劃分句子結(jié)構(gòu),找出句子的主干,然后再翻譯其他成分,比如定語、補語等,對句子主干進行填充。
此外,在翻譯過程中,還需要兼顧局部與整體,考慮全文的起承轉(zhuǎn)合。由于英語和漢語的表達方式不同,翻譯時會出現(xiàn)表達不順暢的情況,同學們要根據(jù)實際需要適當調(diào)整語序、添加過渡詞,增強譯文的邏輯性。
總之,翻譯最重要的就是通順達意。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 londondelivering.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號