網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 londondelivering.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
考研英語(一)翻譯的主要難點在于對詞匯的準確理解、語法結(jié)構(gòu)的恰當拆分以及翻譯方法的掌握,對同學們的英語及漢語水平要求都相對較高。因此,譯文好壞是綜合能力的體現(xiàn),同學們在復習的過程中,需兼顧各項能力培訓。
詞匯方面,建議同學們掌握大綱內(nèi)要求的詞匯及詞綴。這里小編建議同學可使用中公易詞APP,各應用商店均可搜索并免費下載使用,其中為同學們提供了考查頻率為3-29次的歷年試題詞匯,并搭配有考義、例句、相關(guān)考查短語等,可幫助同學們直擊重點,短時快速解決詞匯問題;另其中《語法短語詞書》甄選了歷年試題中常見的動詞用法和介詞固定搭配,配有試題例句,能讓同學輕松讀懂英文句子框架,解決看不懂句子的問題。
語法方面,英語一翻譯部分400多詞的文章中,考查的五句話都是單詞較難、句型較復雜的長難句,所以在備考過程中,同學們要堅持練習一些語法結(jié)構(gòu)的識別和翻譯,尤其是定語從句、狀語從句、介詞短語作定語和狀語等結(jié)構(gòu)。
翻譯方法方面,建議同學們多思考英漢語言的差異,在此基礎(chǔ)上理解為何在翻譯時需要對部分內(nèi)容的位置進行調(diào)整。對于英一長難句的翻譯,建議同學們先將句子劃分為較小的單元,在整體順譯各單元內(nèi)容的原則下,再對部分修飾成分如定語及狀語進行順序調(diào)整。
最重要的是動手練習,歷年試題和優(yōu)質(zhì)模擬題一定要勤練勤寫,多查多比對哦!
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 londondelivering.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號