網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 londondelivering.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
大家期待已久的2015年考研英語(yǔ)大綱終于在2014年9月13號(hào)揭開(kāi)了神秘的面紗,許多考生非常關(guān)注15年考研英語(yǔ)大綱的變化以及各個(gè)題型的應(yīng)對(duì)策略。下面老師就結(jié)合考綱為各位考生分析一下2015年英語(yǔ)一翻譯的備考策略。
從大綱要求上來(lái)看,盡管考研大綱經(jīng)過(guò)了幾次調(diào)整變化,但考研翻譯的變化不大,其基本要求主要還是考查學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力。翻譯考察的難點(diǎn)和難度基本已經(jīng)趨于穩(wěn)定,沒(méi)有太大的變化。具體來(lái)看,首先,體裁固定,但題材廣泛。近年來(lái),考研翻譯短文的體裁基本上是議論文,內(nèi)容比較廣泛,主要涉及人們所普遍關(guān)心的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學(xué)、心理等問(wèn)題。 其次,難度趨向穩(wěn)定,更加注重考查考生的綜合能力。對(duì)整份試卷而言,試題的難度保持在中等偏難的水平,而且基本趨于穩(wěn)定,不會(huì)有大起大伏的變化。再次,句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞義靈活多變。盡管考查點(diǎn)比較靈活多變,但主要還是以長(zhǎng)難句、結(jié)構(gòu)復(fù)雜句為主,以考查學(xué)生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解概念并用漢語(yǔ)正確予以表達(dá)的能力為主。由此可見(jiàn),同學(xué)們不難發(fā)現(xiàn),近幾年翻譯考察雖然文章的類型不同,題材不一,但是長(zhǎng)難句的難度和翻譯技巧的考察其實(shí)大同小異,因此同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)的時(shí)候只需要按照老師在強(qiáng)化階段的復(fù)習(xí)技巧和復(fù)習(xí)策略按部就班復(fù)習(xí)即可。
對(duì)于長(zhǎng)難句的翻譯,其實(shí)主要是從三個(gè)方面著手,譯文的理解,表達(dá)和校對(duì)。想要翻譯出好的文章和句子,首先對(duì)于譯文的準(zhǔn)確理解是必不可少的,如果第一步理解不到位,后續(xù)的表達(dá)和校對(duì)再好都無(wú)濟(jì)于事。如何能夠準(zhǔn)確的理解考試的譯文呢?首先,學(xué)生應(yīng)該注意對(duì)于翻譯整體文章的理解,而這往往是學(xué)生容易忽略的。對(duì)于英語(yǔ)一的翻譯,雖然考察的是句子的翻譯,但是句子是從文章當(dāng)中抽取出來(lái),因此,句子的理解是有上下文語(yǔ)境。如果不考慮語(yǔ)境,只是單獨(dú)去翻譯句子的話,其實(shí)誤解了命題組老師的出題的本意。同學(xué)們?cè)诶斫饩渥訒r(shí),可以先把文章通讀一遍,再做題,這樣能夠達(dá)到事半功倍的效果。除此之外,理解長(zhǎng)難句還需要同學(xué)們準(zhǔn)確的理解里面出現(xiàn)的詞,并且對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行精確的解析,關(guān)于單詞以及語(yǔ)法的內(nèi)容已經(jīng)在基礎(chǔ)階段進(jìn)行了專項(xiàng)訓(xùn)練,無(wú)須多講。
準(zhǔn)確理解譯文是翻譯的第一步,接下來(lái)還需要同學(xué)們將理解的譯文用通順流利的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。對(duì)于翻譯中的譯文,如果能夠翻譯遵照“信”,“達(dá)”,“雅”三個(gè)原則,翻譯出來(lái),當(dāng)然最好。但是大部分的學(xué)生都做不到。因此,在翻譯表達(dá)的過(guò)程當(dāng)中,首先要追求的并不是選取哪些華麗的辭藻,而是需要用簡(jiǎn)單流利的語(yǔ)言把原文準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)即可。對(duì)于譯文的表達(dá),一直以來(lái)也是同學(xué)們的弱項(xiàng),有很多同學(xué)能夠理解譯文,但是卻不能夠?qū)⑵浔磉_(dá)出來(lái)。對(duì)于這樣的學(xué)生,老師的建議是,多做翻譯練習(xí)。做練習(xí)的時(shí)候不要去模仿后面譯文的華麗的表達(dá),而是在理解正確的基礎(chǔ)上用簡(jiǎn)單流利的語(yǔ)言把自己要表達(dá)的話寫(xiě)出來(lái),這樣效果更好。
翻譯的最后一步是校對(duì)。很多同學(xué)因?yàn)闀r(shí)間的原因來(lái)不及校對(duì),因此出現(xiàn)譯文錯(cuò)別字多,語(yǔ)句不通順的現(xiàn)象。避免這樣的現(xiàn)象出現(xiàn)最好的方法是同學(xué)們做完之后,將自己的譯文從頭到尾通讀一遍,調(diào)整錯(cuò)別字和語(yǔ)序。
考研英語(yǔ)翻譯的提高并不是一朝一夕的事情,需要同學(xué)們持之以恒的練習(xí),建議同學(xué)們平時(shí)復(fù)習(xí)的時(shí)候,有計(jì)劃的練習(xí),例如規(guī)定每天練習(xí)幾句翻譯,這樣才能達(dá)到更好的效果。最后祝同學(xué)們復(fù)習(xí)順利,考研金榜題名。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 londondelivering.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)